Hanns Dieter Hüsch war nicht nur ein großer Kabarettist und Geschichtenschreiber vom Niederrhein; was ihm wichtiger war als alles andere: er war ein geliebter Sohn Gottes.
Als solcher sagte er:
Möge uns der Herr weiterhin zu den Brunnen des Erbarmens führen, zu den Gärten der Geduld und uns mit Großzügigkeitsgirlanden schmücken. Er möge in unser Herz eindringen, um uns mit seinen Gedankengängen zu erfrischen, uns auf Wege zu führen, die wir bisher nicht betreten haben aus Angst und Unwissenheit darüber, dass der Herr uns nämlich aufrechten Ganges fröhlich sehen will, denn wir sind Kinder Gottes.
Heute ist Gründonnerstag der orthodoxen Kirche (sie richtet sich nach dem gregorianischen Kalender). Dazu gehört der Bethlehemtext der (hauptsächlich am julianischen Kalender orientierten) Tageslosung:
🇩🇪
Als das Leben zur Welt kam, freute es sich.
Alles war so … so neu, so schön, so vielfältig.
Und diese Entfaltungsmöglichkeiten!
Was für ein Geschenk!
🇺🇦
Коли життя з’явилося на світ, воно зраділо.
Все було таке … таке нове, таке гарне, таке різноманітне.
І ці можливості для розвитку!
Який подарунок!
Mit dem Leben aber kam auch der Tod.
Und der machte dem Leben das Leben schwer.
Verbreitete Angst und Schrecken.
Stellte den Sinn des Lebens infrage.
Sein Ziel:
„Ich setze hinter das Leben einen Punkt.
Und danach ist alles mein.“
Але з життям прийшла смерть.
І він ускладнював життя.
Поширений страх і терор.
Став під сумнів сенс життя.
Його мета:
«Я ставлю крапку за життям.
І після цього все моє».
Das Leben wehrte sich.
Und lernte:
Mit den Waffen des Todes
ist der Tod nicht zu besiegen.
Життя відбивалося.
І навчився:
Зі зброєю смерті
смерть неможливо перемогти.
Und dann …
wurde das Leben ans Kreuz geschlagen.
І потім …
життя було розп’яте.
Doch dort – am Kreuz – streckte es beide Arme aus,
weit, so weit es eben ging.
Und umarmte den Tod –
sehr fest.
Але там – на хресті – простягло обидві руки,
далеко, наскільки це могло зайти.
І прийняв смерть –
дуже сильний.
Die Erde bebte und es wurde finster.
Земля здригнулася і потемніло.
Das Leben starb.
Und der Tod auch.
життя померло
І смерть теж.
Nichts war danach mehr, wie es mal war.
Und statt eines Punktes hinter dem Leben,
stand jetzt ein Doppelpunkt hinter dem Tod:
Після цього нічого не було як раніше.
І замість крапки за життям,
тепер після смерті була двокрапка:
Es wurde Licht.
Und das Leben wurde – Arm in Arm mit dem Tod – neu geboren!
Стало світло.
І життя, рука об руку зі смертю, відродилося!
Das habe ich nicht kraft meiner gesammelten Weisheit übersetzt – bis dahin wird es noch sehr lange dauern mit meinen Ukrainisch-Kenntnissen: die App hat es getan. Wenn du auch eine hast, kann sie dir den ukrainischen Text sogar vorlesen.